この日本語は英語でどういうのかな、と思う表現はありませんか?
たとえば、「ふと耳にする」
「ふと」はどう訳すの?「耳にする」は聞こえるでいいの?とお思いの方!
じつはoverhear を使えば、あ~ら簡単!
over ~越しに+hear 聞く。過去形は overheard
聞こうとして聞いたわけではないときに使えるので、状況におうじて「立ち聞き」にも利用可。
I overheard a joke on the train.
電車で冗談をふと耳にした。
The manager overheard her subordinates complaining about the work conditions.
部下が労働条件について不満を言うのを上司が立ち聞きした。
over には、~し過ぎという意味もあり。
over+eat = 食べ過ぎる
I overate this morning. 今朝は食べ過ぎた。
over+ react =過剰に反応する
He overreacted to his new boss. 彼は新しい上司に反発しすぎた。
さらには、~に覆いかぶさっているという意味もあるので、こんなことも言えちゃいます。
over+shadow =影にする、曇らせる
I hope the voting result yesterday will not overshadow the future of Japan.
昨日の投票結果が日本の未来に影を落とさないように祈るばかりです(*_*;
コメント
コメントを投稿